[HELP] Wadada

Répondre
Avatar du membre
anbessa
Producer
Messages : 2134
canap winner : 1 victoire

Re: "wadada"?

Message par anbessa » 05 janv. 2010 20:33

"Wadada" veut dire "aimer". Les rastas le traduisent par "amour", mais c'est une erreur (il en font de nombreuses quand ils s'attaquent à l'amharique...) "Amour" se dit "fikir".
"Peace and love" = "Selam na fikir"
"Reggae music is not not something that you hear, it's something that you feel. And if you don't feel it you can't know it" Peter Tosh
http://www.soulofanbessa.com" onclick="window.open(this.href);return false;
Image

Avatar du membre
slengteng
Producer
Messages : 2016
canap winner : non
Localisation : Miègjorn-Pirenèus

Message par slengteng » 05 janv. 2010 20:35

selam na fikir : les langues sémitiques se ressemblent fortement !

l'erreur courante de traduction : satta massa gana (paraît que satta c'est même pas de l'amharique)...
Don't you ever introduce me to your chicks, because I'm feeling hot and I'm feeling very sick (Tony Tuff)

Avatar du membre
anbessa
Producer
Messages : 2134
canap winner : 1 victoire

Message par anbessa » 05 janv. 2010 21:05

Si, "satta" c'est bien "donner" en amharique (avec un double f "explosif"). Mais la formule "satta amassagana" n'est pas correcte pour autant. Mes amis Ethiopiens m'ont à chaque fois regardé bizarrement quand je leur demandais ce que ça signifiait...Suis pas sûr qu'on "donne des mercis" en amharique...
Et de toute façon pour remercier Dieu, il faut utiliser la formule exclusive "yim mas gan". Les Abyssinians avaient d'ailleurs corrigé leur erreur.

Une autre erreur classique c'est "tafari", qu'ils traduisent très souvent par "créateur". Bon, là ils ont une excuse, ça se dit "fatari"... :)
"Reggae music is not not something that you hear, it's something that you feel. And if you don't feel it you can't know it" Peter Tosh
http://www.soulofanbessa.com" onclick="window.open(this.href);return false;
Image

Avatar du membre
slengteng
Producer
Messages : 2016
canap winner : non
Localisation : Miègjorn-Pirenèus

Message par slengteng » 05 janv. 2010 21:21

anbessa a écrit :Si, "satta" c'est bien "donner" en amharique (avec un double f "explosif"). Mais la formule "satta amassagana" n'est pas correcte pour autant. Mes amis Ethiopiens m'ont à chaque fois regardé bizarrement quand je leur demandais ce que ça signifiait...Suis pas sûr qu'on "donne des mercis" en amharique...
Et de toute façon pour remercier Dieu, il faut utiliser la formule exclusive "yim mas gan". Les Abyssinians avaient d'ailleurs corrigé leur erreur.

Une autre erreur classique c'est "tafari", qu'ils traduisent très souvent par "créateur". Bon, là ils ont une excuse, ça se dit "fatari"... :)
purée, chez moi on a tafanari, et c'est pas joli ! :shocked:

le truc du "satta" c'est bernard collins qui en parlait dans une interview dans ND...
Don't you ever introduce me to your chicks, because I'm feeling hot and I'm feeling very sick (Tony Tuff)

Avatar du membre
Shroomiz
Administrateur
Messages : 988

Message par Shroomiz » 05 janv. 2010 22:12

anbessa a écrit :Une autre erreur classique c'est "tafari", qu'ils traduisent très souvent par "créateur". Bon, là ils ont une excuse, ça se dit "fatari"... :)
ptdr

Avatar du membre
topiacos
Sound System Star
Messages : 182
canap winner : non
Localisation : planete reggae (pres d'avignon)

Message par topiacos » 05 janv. 2010 22:29

alors prince far i disait vrai "wadada means love"
je crois que la on a trouve notre expert en ethiopien
last night a music save my life

Avatar du membre
Groovybass
Engineer
Messages : 573
canap winner : non
Localisation : Brittany

Message par Groovybass » 06 janv. 2010 01:29

slengteng a écrit : purée, chez moi on a tafanari, et c'est pas joli ! :shocked:
:lol:

Répondre

Retourner vers « Lyrics »