Page 2 sur 2

Re: "wadada"?

Posté : 05 janv. 2010 20:33
par anbessa
"Wadada" veut dire "aimer". Les rastas le traduisent par "amour", mais c'est une erreur (il en font de nombreuses quand ils s'attaquent à l'amharique...) "Amour" se dit "fikir".
"Peace and love" = "Selam na fikir"

Re: "wadada"?

Posté : 05 janv. 2010 20:35
par slengteng
selam na fikir : les langues sémitiques se ressemblent fortement !

l'erreur courante de traduction : satta massa gana (paraît que satta c'est même pas de l'amharique)...

Re: "wadada"?

Posté : 05 janv. 2010 21:05
par anbessa
Si, "satta" c'est bien "donner" en amharique (avec un double f "explosif"). Mais la formule "satta amassagana" n'est pas correcte pour autant. Mes amis Ethiopiens m'ont à chaque fois regardé bizarrement quand je leur demandais ce que ça signifiait...Suis pas sûr qu'on "donne des mercis" en amharique...
Et de toute façon pour remercier Dieu, il faut utiliser la formule exclusive "yim mas gan". Les Abyssinians avaient d'ailleurs corrigé leur erreur.

Une autre erreur classique c'est "tafari", qu'ils traduisent très souvent par "créateur". Bon, là ils ont une excuse, ça se dit "fatari"... :)

Re: "wadada"?

Posté : 05 janv. 2010 21:21
par slengteng
anbessa a écrit :Si, "satta" c'est bien "donner" en amharique (avec un double f "explosif"). Mais la formule "satta amassagana" n'est pas correcte pour autant. Mes amis Ethiopiens m'ont à chaque fois regardé bizarrement quand je leur demandais ce que ça signifiait...Suis pas sûr qu'on "donne des mercis" en amharique...
Et de toute façon pour remercier Dieu, il faut utiliser la formule exclusive "yim mas gan". Les Abyssinians avaient d'ailleurs corrigé leur erreur.

Une autre erreur classique c'est "tafari", qu'ils traduisent très souvent par "créateur". Bon, là ils ont une excuse, ça se dit "fatari"... :)
purée, chez moi on a tafanari, et c'est pas joli ! :shocked:

le truc du "satta" c'est bernard collins qui en parlait dans une interview dans ND...

Re: "wadada"?

Posté : 05 janv. 2010 22:12
par Shroomiz
anbessa a écrit :Une autre erreur classique c'est "tafari", qu'ils traduisent très souvent par "créateur". Bon, là ils ont une excuse, ça se dit "fatari"... :)
ptdr

Re: "wadada"?

Posté : 05 janv. 2010 22:29
par topiacos
alors prince far i disait vrai "wadada means love"
je crois que la on a trouve notre expert en ethiopien

Re: "wadada"?

Posté : 06 janv. 2010 01:29
par Groovybass
slengteng a écrit : purée, chez moi on a tafanari, et c'est pas joli ! :shocked:
:lol: