[INFO] Patois jamaïquain, lexique
[INFO] Patois jamaïquain, lexique
A Go : être sur le point de (notion modale).
Atops : Red Stripe, la bière locale.
Babylon : La société (Le système)
Bomboclaat : traduction littérale de caillot (claat) de sang aux fesses (bombo) (donc hémorroïdes). C'est l'insulte nationale, qui est déclinée en bloodclaat (calcul sanguin) ou pussyclaat (menstruation). Il existe aussi raasclaat.
Ban-dulu ou Badooloo : criminel, hors-la-loi. Exemple : Natty dread a no bandooloo, expression qui réfute la discrimination dont sont victimes les rastafariens et aussi hymne repris par Trinity (Shantytown determination)
(comme adjectif) : piraté, en toc.
Batty boy : Désigne de façon péjorative un homosexuel.
Baldhead (littéralement un crâne chauve) : personne non rasta (voir "Crazy Baldheads" de Bob Marley).
Bee-ble : la Bible Piby (Piby Bible).
Beenie : petit
BigUp : (marque de respect et salutation ; parfois synonyme de hail)
big-up (to) : rendre hommage, aider, donner une force.
Bredren, breda, brethren : frère.
Bun : burn, brûler, au sens propre, et au sens figuré signifie purifier, nettoyer...
Chichi man : Désigne de façon péjorative un homosexuel. Par extension, insulte visant quelqu'un qui crée des problèmes par jalousie, hypocrisie et mensonges. Ou tout simplement un bouffon.
cite up (to) : lire la Bible.
coodeh : (interjection) « Regarde ça ! » cooh ou cue, signifie regarde. Exemple : cue ya : regarde-moi
copasetic : synonyme de irie.
Corn : pognon, argent, fric.
Remarque : Littéralement "maïs", avec le même phénomène de glissement sémantique que le « blé » en français. Exemple : « And den you throw me corn » (Who the Cap fit, Bob Marley), dans ce contexte le terme relève de deux acceptations.
Cuss-cuss : une embrouille.
Cyaan : can't, ne pas pouvoir
Dat (équivalent de la préposition that) : ça.
Da, de (prononcer "di") : le, la ou les.
Deh (prononcer "dè") : là.
Deh deh : there.
Dem : them, eux.
Dey : they: ils
Downpression : équivalent pour le terme anglais oppression ; voir ci-dessus.
Dread : lit. « menaçant », « terrible », « farouche »
(abréviation) dread-locks
Dready : Se dit d'une personne adoptant le "look" rasta (dreadlocks, turban...) mais ne respectant pas ses principes. "Bun dung dready" de Capleton
Dung : fou
Duppy : fantôme
Faya : fire, le feu
Fi, fe : for, pour
Gal : girl, fille
Ganja : nom donné à la marijuana par les rastas (au meme titre que "kaya")
Gwaan, gaan : Going to/on, aller à
Haffi : Have to, devoir, obligation. Exemple : Je dois courir : I man haffi run.
Hail : salut !, ave !, peut être aussi utilisé comme synonyme de big up
Inna : in a, dans
Inna di morrows : demain
Ital : de vital, sain, qui correspond aux exigences du mouvement rastafari et donc souvent à celles du livre du Lévitique.
Ital food : régime alimentaire rasta
Ital clawt : vêtements dont la confection et les matériaux conviennent aux exigences du mouvement rastafari (par exemple de couleurs vert-jaune-rouge).
I-shence : chanvre indien
Ja-den : lit. le Jardin de Dieu
Jah : nom de la représentation d'un dieu unique pour les Rastas. L'origine de ce mot est biblique, Jah étant une contraction du tétragramme Jéhovah. On trouve l'expression consacrée dans la Piby Bible.
Jam-rock, Jam-dung, JA, Jamdom, : termes désignant la Jamaïque (littéralement, le « rocher de Jam », Jam-down en référence aux conditions sociales difficiles dans lesquelles vivent les habitants de la Jamaïque, le "Domaine de Jam", le "Jardin de Jah").
Kaya : nom donné à la marijuana par les rastas (au meme titre que "ganja")
Labrish : ragots, rumeurs
Liad : menteur
Livity : vie, existence heureuse et épanouie. Exemple, Livity in de hood (chanson d'Israel Vibration)
Mash up : détruire
Na(h) : non
Nuff : contraction de enough qui signifie "assez", mais peut également vouloir dire "beaucoup de"
Nuttin : nothing, rien
Nyam : manger
Pickney : enfant, contraction de picknaninni
Polytricks : magouilles politiques, système politique. Jeu de mots popularisé par Peter Tosh.
Raggamuffin : une mauvaise personne, par extension style de musique appelé aussi "Ragga" et associé au "Dancehall" : schématiquement, mélange de reggae et de rap (d’où provient en partie le rap )
Ras Tafari : littéralement, tête (Ras) "celui qui sera craint" (Tafari)
Shitstem : (mot-valise) le système de Babylone (ou littéralement) "systèmerde" . Expression très prisée par Peter Tosh
Tuff & Ruff : tough and rough, dur et rugueux
par extension en parlant d'une personne « dure à cuire »
par extension, en parlant de quelque chose de « puissant » ou « authentique »
Tuff Gong, "qui tape fort", c'est aussi le surnom de Bob Marley.
Sistren : sœur
Slew : pendre
Tan : se tenir.
Ting : thing, chose
Waan : want, vouloir
Wa mek ? : pourquoi ?
Wicked-man : (au sens premier) homme mauvais, corrupteur
Wit, wid : with, avec
Wolf : une personne se faisant "passer pour" afin de tromper et profiter de son entourage : Wolf ina sheep clothin.
Ya : toi
Youths, yutz : les jeunes
source: Wikipédia
Atops : Red Stripe, la bière locale.
Babylon : La société (Le système)
Bomboclaat : traduction littérale de caillot (claat) de sang aux fesses (bombo) (donc hémorroïdes). C'est l'insulte nationale, qui est déclinée en bloodclaat (calcul sanguin) ou pussyclaat (menstruation). Il existe aussi raasclaat.
Ban-dulu ou Badooloo : criminel, hors-la-loi. Exemple : Natty dread a no bandooloo, expression qui réfute la discrimination dont sont victimes les rastafariens et aussi hymne repris par Trinity (Shantytown determination)
(comme adjectif) : piraté, en toc.
Batty boy : Désigne de façon péjorative un homosexuel.
Baldhead (littéralement un crâne chauve) : personne non rasta (voir "Crazy Baldheads" de Bob Marley).
Bee-ble : la Bible Piby (Piby Bible).
Beenie : petit
BigUp : (marque de respect et salutation ; parfois synonyme de hail)
big-up (to) : rendre hommage, aider, donner une force.
Bredren, breda, brethren : frère.
Bun : burn, brûler, au sens propre, et au sens figuré signifie purifier, nettoyer...
Chichi man : Désigne de façon péjorative un homosexuel. Par extension, insulte visant quelqu'un qui crée des problèmes par jalousie, hypocrisie et mensonges. Ou tout simplement un bouffon.
cite up (to) : lire la Bible.
coodeh : (interjection) « Regarde ça ! » cooh ou cue, signifie regarde. Exemple : cue ya : regarde-moi
copasetic : synonyme de irie.
Corn : pognon, argent, fric.
Remarque : Littéralement "maïs", avec le même phénomène de glissement sémantique que le « blé » en français. Exemple : « And den you throw me corn » (Who the Cap fit, Bob Marley), dans ce contexte le terme relève de deux acceptations.
Cuss-cuss : une embrouille.
Cyaan : can't, ne pas pouvoir
Dat (équivalent de la préposition that) : ça.
Da, de (prononcer "di") : le, la ou les.
Deh (prononcer "dè") : là.
Deh deh : there.
Dem : them, eux.
Dey : they: ils
Downpression : équivalent pour le terme anglais oppression ; voir ci-dessus.
Dread : lit. « menaçant », « terrible », « farouche »
(abréviation) dread-locks
Dready : Se dit d'une personne adoptant le "look" rasta (dreadlocks, turban...) mais ne respectant pas ses principes. "Bun dung dready" de Capleton
Dung : fou
Duppy : fantôme
Faya : fire, le feu
Fi, fe : for, pour
Gal : girl, fille
Ganja : nom donné à la marijuana par les rastas (au meme titre que "kaya")
Gwaan, gaan : Going to/on, aller à
Haffi : Have to, devoir, obligation. Exemple : Je dois courir : I man haffi run.
Hail : salut !, ave !, peut être aussi utilisé comme synonyme de big up
Inna : in a, dans
Inna di morrows : demain
Ital : de vital, sain, qui correspond aux exigences du mouvement rastafari et donc souvent à celles du livre du Lévitique.
Ital food : régime alimentaire rasta
Ital clawt : vêtements dont la confection et les matériaux conviennent aux exigences du mouvement rastafari (par exemple de couleurs vert-jaune-rouge).
I-shence : chanvre indien
Ja-den : lit. le Jardin de Dieu
Jah : nom de la représentation d'un dieu unique pour les Rastas. L'origine de ce mot est biblique, Jah étant une contraction du tétragramme Jéhovah. On trouve l'expression consacrée dans la Piby Bible.
Jam-rock, Jam-dung, JA, Jamdom, : termes désignant la Jamaïque (littéralement, le « rocher de Jam », Jam-down en référence aux conditions sociales difficiles dans lesquelles vivent les habitants de la Jamaïque, le "Domaine de Jam", le "Jardin de Jah").
Kaya : nom donné à la marijuana par les rastas (au meme titre que "ganja")
Labrish : ragots, rumeurs
Liad : menteur
Livity : vie, existence heureuse et épanouie. Exemple, Livity in de hood (chanson d'Israel Vibration)
Mash up : détruire
Na(h) : non
Nuff : contraction de enough qui signifie "assez", mais peut également vouloir dire "beaucoup de"
Nuttin : nothing, rien
Nyam : manger
Pickney : enfant, contraction de picknaninni
Polytricks : magouilles politiques, système politique. Jeu de mots popularisé par Peter Tosh.
Raggamuffin : une mauvaise personne, par extension style de musique appelé aussi "Ragga" et associé au "Dancehall" : schématiquement, mélange de reggae et de rap (d’où provient en partie le rap )
Ras Tafari : littéralement, tête (Ras) "celui qui sera craint" (Tafari)
Shitstem : (mot-valise) le système de Babylone (ou littéralement) "systèmerde" . Expression très prisée par Peter Tosh
Tuff & Ruff : tough and rough, dur et rugueux
par extension en parlant d'une personne « dure à cuire »
par extension, en parlant de quelque chose de « puissant » ou « authentique »
Tuff Gong, "qui tape fort", c'est aussi le surnom de Bob Marley.
Sistren : sœur
Slew : pendre
Tan : se tenir.
Ting : thing, chose
Waan : want, vouloir
Wa mek ? : pourquoi ?
Wicked-man : (au sens premier) homme mauvais, corrupteur
Wit, wid : with, avec
Wolf : une personne se faisant "passer pour" afin de tromper et profiter de son entourage : Wolf ina sheep clothin.
Ya : toi
Youths, yutz : les jeunes
source: Wikipédia
Objets inanimés, avez-vous donc une âme. Qui s'attache à notre âme et la force d'aimer ? A. Lamartine
tres bonne idée antocha
pour tuff gong: qui tape fort
pour tuff gong: qui tape fort
C'est une erreur (très commune certes, mais ça reste faux). "Tafari" = "celui qui sera craint". "Créateur" = "fatari".Ras Tafari : littéralement, tête (Ras) créatrice (Tafari)
"Reggae music is not not something that you hear, it's something that you feel. And if you don't feel it you can't know it" Peter Tosh
http://www.soulofanbessa.com" onclick="window.open(this.href);return false;

http://www.soulofanbessa.com" onclick="window.open(this.href);return false;

pas certains que ce soit une expression typiquement jamaïcaine, je pense plutôt à de l'argot urbain... mais bon, je pense malgré tout être dans le meilleur topic pour poser ma question. je ne vais pas en créer un rien que pour ça.
Comment traduire :
You bum!
j'ai comme le sentiment que c'est pas très gentil, si quelqu'un peu m'éclairer là dessus, ca serait cool!
Comment traduire :
You bum!
j'ai comme le sentiment que c'est pas très gentil, si quelqu'un peu m'éclairer là dessus, ca serait cool!
Reggae Music Everyday
si mes souvenirs sont bons, le surnom de Leonard Howell "le 1er rasta" d'après le titre du roman d'Hélène Lee était "Gong",...par extension tougher than Gong....tuff gong. pour le studio de Bob Marley...!noah a écrit :pour tuff gong: qui tape fort
Extraordinaire, fantastique, étonnant, monstrueux, insensé, fou !
Francis Picabia
Francis Picabia
Selon le dictionnaire Jabari : "Kinarky" ="an individual with no sense of morality or self worth, a low life"...Tonto a écrit :quelqu'un a une idée de ce que peut vouloir dire "kinarky"?
"Reggae music is not not something that you hear, it's something that you feel. And if you don't feel it you can't know it" Peter Tosh
http://www.soulofanbessa.com" onclick="window.open(this.href);return false;

http://www.soulofanbessa.com" onclick="window.open(this.href);return false;
